Болонку Джессики Симпсон унес койот
Собаку по кличке Дейзи, принадлежащую актрисе и певице Джессике Симпсон, похитил койот. Об этом владелица сообщила в своем микроблоге на сервисе Twitter вечером в понедельник. "Мое сердце разбито, потому что койот унес мою драгоценную Дейзи прямо у нас на глазах. УЖАС! Мы ищем. Надеемся. Пожалуйста, помогите!" - написала Симпсон. Актриса также разместила плакат с фотографией Дейзи, кремовой мальтипу (гибрид мальтийской болонки и пуделя), и с обещанием вознаграждения за информацию о собаке. Под изображением похищенной любимицы написано "Я скучаю по мамочке". Когда, где и при каких обстоятельствах произошел инцидент, не ясно. На странице Симпсон на Twitter сообщается, что она проживает в Лос-Анджелесе. Дейзи было пять лет.
Украинский банк эвакуировали из-за дохлой кошки Вечером 14 сентября 38 сотрудников отделения банка "Надра" в Запорожье были эвакуированы по ложной тревоге. В 17:48 в дежурную часть городского УВД поступило сообщение о том, что у здания банка был обнаружен подозрительный предмет - красиво упакованная коробка с яркими бантами. На место немедленно выехали взрывотехники ГУ МВД по Запорожской области, пожарные, скорая помощь и сотрудники оперативного отдела областного ГУ МЧС. Дорога у отделения была перекрыта. Сотрудники МЧС обезвредили подозрительный предмет с помощью мощной водяной струи. После этого выяснилось, что в коробке находилось не взрывное устройство, а мумифицированная кошка. Уже в 18:37 люди смогли вернуться на рабочие места.
Переводчик приписал испанскому премьеру фразу о "глобальной угрозе педерастии" Одна из реплик премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, прозвучавшая на форуме "Современное государство и глобальная безопасность" в Ярославле, вызвала возмущение публики из-за ошибки переводчиков-синхронистов, а также объективных языковых различий. Испанский премьер выступал с речью, перечисляя основные мировые угрозы. Он назвал эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм, терроризм, организованную преступность, а затем произнес слово pederastia, которое было переведено омонимичным русским словом "педерастия". Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, сообщает "Независимая газета"; при этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода. По сообщению издания, слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах. Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда. Среди людей, особенно возмутившихся словами испанца, очевидцы называют Владимира Жириновского. Между тем слово pederastia по-испански означает не только 'педерастия', но и 'педофилия', и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро. В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки. Кроме того, собеседник "Независимой" отметил, что синхронист допустил и другую ошибку: вместо "международная торговля женщинами" перевел "работорговля".
|